Юрінком Прес
“Юрiнком Прес” – провiдне українське видавництво, що забезпечує юридичною лiтературою, журнальними виданнями правоохороннi, судовi та правозахисні органи та організації, навчальнi заклади та науковi установи, а також юристiв, якi працюють в установах i органiзацiях та на пiдприємствах рiзних форм власностi.

Может ли писатель воровать: как классиков обвинял в плагиате.

0 128

Последние дни ознаменовались сразу тремя литературными скандалами, участники (а среди ответчиков такие звезды, как Людмила Улицкая и Гузель Яхина) которых обвинили друг друга в плагиате и заимствовании интеллектуальной собственности.

Вопрос: является ли плагиатом то, что им принято называть в соцсетях. Так, литератор Наталья Рапопорт обвинила Людмилу Улицкую в том, что последняя использовала для своей книги их совместный сценарий, основанный на записках отца Рапопорт, патологоанатома Якова Рапопорта, в которых рассказывалось о борьбе врачей и НКВД со вспышкой легочной чумы в 1939 году.

В эти же дни самарский краевед Григорий Циденков обвинил в плагиате Гузель Яхину. По словам историка, весь роман Яхиной «Эшелон на Самарканд» «состоит из компиляции и пересказа с минимальными изменениями» публикаций его блога в «Живом журнале». А чтобы никто ничего не заподозрил, она «добавила воды в виде собственных вымыслов». И в связи с выходом русского перевода романа Кейт Элизабет Расселл «Моя темная Ванесса» об отношениях 15-летней девушки с учителем литературы вспомнился скандал, который сопровождал издание этого романа в США. Спустя месяц после выхода книги другая американская писательница мексиканского происхождения Венди Ортис, выпустившая мемуары о своих отношениях с учителем, обвинила Расселл в плагиате. Скандал был такой силы, что Опра Уинфри исключила роман «Моя темная Ванесса» из своего рекомендательного списка. После этого Расселл призналась, что ее книга также автобиографична. Просто в мире есть больше чем одна девушка, у которой случались романтические отношения с учителем.

Специальный корреспондент «Ленты.ру» Наталья Кочеткова попросила филологов вспомнить громкие сюжеты «плагиата» в истории литературы. «Право обращаться с ним, как с вором»

Литературовед, профессор НИУ ВШЭ Олег Лекманов: Что касается громких историй плагиата, то сходу мне приходят в голову два знаменитых примера. Одна история связана с Осипом Мандельштамом, и эта история многое в его судьбе изменила. В 1928 году существовало такое издательство «ЗиФ», «Земля и фабрика», которое возглавлял приятель Мандельштама, поэт Владимир Нарбут. Оно выпускало тома классиков. Для этого издательства Мандельштам взялся сводить в один два перевода «Тиля Уленшпигеля» Шарля Де Костера — перевод Аркадия Горнфельда, видного переводчика и литературного критика, близкого друга Короленко, и переводчика Василия Карякина, гораздо менее известного. При этом ни Горнфельда, ни Карякина никто не предупредил, что придет Мандельштам и будет все сводить в один общий текст. Мандельштам этого не сделал, поскольку был уверен, что это дело издателей. А издатели не позаботились о заблаговременном предупреждении двух переводчиков. Мандельштам сделал эту работу в ударные сроки. Кстати, он старался, это не была абсолютная халтура. Но важно, что он не переводил Де Костера с французского, в оригинал вообще не заглядывал, а взял два чужих готовых перевода и свел их в один текст. Но и это еще не все. В довершение ко всему, что и стало в результате причиной дикого скандала, издатели на титульном листе не указали ни имя Горнфельда, ни имя Карякина, а вместо этого написали: «Перевод О. Мандельштама». Мандельштам, который это увидел первым, надо сказать, тут же сообщил Горнфельду, что вышла такая вот некрасивая история. Горнфельд был, разумеется, возмущен. Нужно помнить, что Горнфельд был инвалидом, у него были серьезные проблемы со спиной. И каждая копейка ему доставалась с большим трудом. Он написал резкий фельетон, в котором обвинил не столько издательство, сколько Мандельштама в плагиате. Он был прав по сути, но по тону нет, а ведь тон часто не менее важен, чем суть. Горнфельд использовал оскорбительную для Мандельштама метафору украденной и перешитой шубы. Написал, что если видит человека в чужой перешитой шубе, то имеет право обращаться с ним, как с вором. А дальше это все приобрело уже совсем трагическое звучание. Потому что к травле Мандельштама подключился партийный публицист Д. Заславский. Закончилось все тем, что Мандельштам перессорился со многими близкими знакомыми, обвинив их в том, что они не встали на его сторону. Между прочим, среди них был и Борис Пастернак, который считал Мандельштама во многом ответственным за все произошедшее и мягко журил его за легкомыслие. Все это закончилось тем, что Мандельштам «вернул билет», то есть запретил себе называться советским писателем и создал свою знаменитую «Четвертую прозу» — яростный памфлет против советской литературы. Кадр: фильм «Легенда о Тиле. Фильм первый — Пепел Клааса» Для Горнфельда все закончилось куда более благополучно. Долгие годы «Тиль» после этого печатался только в его переводе. Вообще, в этой ситуации он повел себя довольно хитро. С одной стороны, разумеется, в 1928 году Мандельштам еще не был тем Мандельштамом, которого знаем мы. Еще не были написаны «Воронежские тетради», например. С другой стороны, Горнфельд понимал, что перед ним не ремесленник-халтурщик, а большой поэт, который пусть по своей вине, но и по вине издательства попал в некрасивую ситуацию. Но Горнфельду было выгоднее бороться со слабым Мандельштамом, чем с сильным «ЗиФом». А кроме того, его страшно раздражало то, что Мандельштам не каялся, а утверждал, что, мол, перевод большого значения не имеет, а гораздо важнее, чтобы писатели не топтали друг друга. Тут еще важно понимать, что для Горнфельда перевод был важным делом, он действовал как бы от гильдии профессиональных переводчиков. А для Мандельштама это был всего лишь способ зарабатывания денег. И Шарля Де Костера Мандельштам большим прозаиком, в отличие от Горнфельда, не считал. Поэтому Мандельштам полагал, что Горнфельд должен был человеческие отношения между двумя русскими писателями поставить выше, чем какие-то жалкие переводы. Такая вот трагическая история.

А во второй истории уже Мандельштам оказался пострадавшей стороной, впрочем, уже посмертно. Был такой мальчик, которого звали Всеволод Багрицкий, сын поэта Эдуарда Багрицкого. Талантливый начинающий поэт, так и не оправдавший возлагавшихся на него надежд, потому что он рано погиб на фронте. Как мы знаем, стихи Мандельштама 1930-х годов не печатались. Он их давал читать своим знакомым и друзьям в рукописях. Понятно, почему они не публиковались: потому что это был Мандельштам, который написал эпиграмму на Сталина и вообще обладал в советских кругах дурной репутацией. И Всеволод Багрицкий тоже читал эти стихи Мандельштама, которые он знал, наверное, через отца. И вот он Корнею Чуковскому начал читать мандельштамовское стихотворение «Щегол», выдавая его за свое. Но это была неудачная мысль, потому что как раз Чуковскому Мандельштам свои стихи, в том числе, и «Щегла» посылал из Воронежа. Соответственно, Корней Иванович возмутился и отчитал зарвавшегося Всеволода. А потом, уже после гибели Всеволода Багрицкого, вышел сборник стихов поэтов, убитых на войне, и там тоже был опубликован «Щегол» среди стихов Всеволода. Багрицкий переписал это стихотворение своей рукой, не обозначив авторство Мандельштама. Разумеется, мандельштамовская вдова Надежда Яковлевна была выходкой Багрицкого страшно недовольна, и в ее книге воспоминаний есть про это кусочек. Нужно, впрочем, отметить, что сам Всеволод никогда не пытался опубликовать «Щегла» под своим именем. Так что речь, скорее, может идти не о плагиате, а о стечении обстоятельств и юношеском озорстве.

А вот еще одна история про озорство, и касается она другого моего подопечного, Венедикта Ерофеева. Ясно, что он написал очень мало в силу разных причин, в том числе и медицинских. Однако ходила легенда, что у него был такой недописанный роман, который назывался «Шостакович», не имеющий прямого отношения к композитору Шостаковичу. Ерофеев сам рассказывал, что он, напившись, в авоське вез роман вместе с бутылкой в электричке, заснул, а когда проснулся, то не было ни бутылки, ни авоськи, ни рукописи. Раньше мы с соавтором, Ильей Симановским, думали, что такого романа нет, но судя по всему какие-то его наброски все же существовали. Но… У Ерофеева был один приятель, склонный к мистификациям, я бы так мягко сказал. И он уже после смерти автора «Москвы — Петушков» опубликовал в некоторой газете якобы найденную им рукопись «Шостаковича», фрагменты из нее. Позже, разумеется, оказалось, что это сочинение самого этого человека и к Ерофееву оно отношения не имеет. «И что? Гоголь должен был написать, что Пушкин его соавтор?» Литературовед, профессор РГГУ Давид Фельдман: Мы сейчас рассматриваем сразу две темы. Первая — именно плагиат. Вторая, соответственно, мера авторского участия. С плагиатом все ясно. Это присвоение чужого текста. Как правило, вопрос юридический, решение предусмотрено законом об интеллектуальной собственности. Иное дело — мера авторского участия. К примеру, Гоголь утверждал, что сюжет «Ревизора» подарен был Пушкиным. Известно и письмо, где тот рассказывал, как на почтовой станции был принят за ревизора. И что? Гоголь должен был написать, что Пушкин его соавтор? То же самое — про сюжет «Мертвых душ». Кстати, идея «Мертвых душ» тоже подсказана Гоголю Пушкиным. Корней Чуковский указывал, что идея сказки про доктора Айболита появилась благодаря сочинениям Хью Лофтинга. Сходство очевидно: оба героя — ветеринары, умеющие разговаривать со своими пациентами. Но проблема соавторства не ставилась. Алексей Толстой заимствовал у Карло Коллоди идею приключений куклы Пиноккио. Шедевр получился — «Золотой ключик». Александр Волков пересказал книгу Лаймена Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз», и успех грандиозный. Правда, в советской традиции не принято было упоминать о подобного рода заимствованиях, но уж отечественные писатели тут ни при чем, они образцы не скрывали.

Примеры есть и анекдотические. Давно тому назад встретились два советских эмигранта — бывший следователь, а затем адвокат Фридрих Незнанский и в прошлом удачливый сценарист Эдуард Тополь. Вместе они написали приключенческий роман «Журналист для Брежнева», вскоре переведенный на иностранные языки, а позже еще один — «Красная площадь». Затем Тополь принялся доказывать повсеместно, что автором популярных книг был только он, а Незнанский к ним не имел отношения. Как говорится, дело житейское. Однако чем дальше, тем страньше. После окончания советской эпохи дошло до экранизации популярных романов на родине авторов, и Тополь обратился в суд, заказал даже экспертизы — лингвистам и литературоведам. Вот каждый из экспертов и решил уникальную двуединую задачу: подтвердил, что автором двух романов был именно Тополь, а Незнанский не имел к ним отношения. Суд учел авторитетные мнения и вынес соответствующее решение. Что до меня, так я с той поры в загадке. Если верить экспертам и судье, были созданы филологические алгоритмы, позволяющие не только безоговорочно установить авторство, но даже исключить вероятность соавторства. Так что гадаю: где они, международные конференции, поздравления выдающимся ученым, Нобелевскую премию заслужившим? А вы говорите — плагиат, заимствования… А те конфликты, которые послужили информационным поводом для нашего с вами разговора, не имеют к плагиату никакого отношения. Если, конечно, стороны не захотят решить спор в суде и не докажут, опираясь на тексты, обратного. Наталья Кочеткова Источник: Lenta.ru
Подробнее на livelib.ru:

Автор

  • Ковальский Віктор Семенович

    Вищу юридичну освіту Віктор Семенович Ковальський отримав у 1977 році на юридичному факультеті Київського національного університету імені Тараса Шевченка. У 1980 році завершив навчання в аспірантурі, отримав звання кандидата юридичних наук. Згодом отримав звання доктора юридичних наук. Життєве кредо: «Казати правду і нічого крім правди». Говорячи про професійні інтереси, він називає книги: не лише фахові, а просто змістовні й корисні. Серед його наукових інтересів: теорія права і держави; права людини; правоохоронна діяльність; трансформації правого мислення. Цій науковій тематиці присвячено майже 500 наукових, науково-практичних, публіцистичних публікацій. Педагог і науковець має численні державні нагороди. Зокрема, почесні грамоти Кабінету Міністрів України та Верховної Ради України, відзнаки юридичних відомств, установ та організацій. Головним досягненням Віктор Семенович вважає своїх дітей, які пішли батьківським шляхом. На другому місці – створення першого українського юридичного видавництва «Юрінком Інтер» та газети «Юридичний вісник України». Він вдячний за підтримку колегам та авторам, а також читачам, кількість яких за майже 30 років діяльності видавництва та газети щороку збільшується. Під час цьогорічного конкурсу «Учитель року» Віктор Семенович очікує віднайти кращих знавців-педагогів з основ правознавства в українській школі, а ще – інтерв’ювати переможців та поширити їхній досвід через соціальні мережі та газету «Юридичний вісник України».

    Переглянути мареріали

Залиште коментар