Юрінком Прес
“Юрiнком Прес” – провiдне українське видавництво, що забезпечує юридичною лiтературою, журнальними виданнями правоохороннi, судовi та правозахисні органи та організації, навчальнi заклади та науковi установи, а також юристiв, якi працюють в установах i органiзацiях та на пiдприємствах рiзних форм власностi.

Книги українських авторів 21 мовою у 24 країнах світу: результати державної програми перекладів Оригінал статті – на сайті Українського кризового медіа-центру: https://uacrisis.org/uk/ukr-knygy-pereklad

0 156

Під час брифінгу у Прес-центрі Українського кризового медіа-центру представники Українського інституту книги презентували результати першого запуску програми Translate Ukraine. У межах цієї програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами “Український інститут книги” підтримав 53 переклади книг українських авторів на 21 мову (англійську, німецьку, італійську, французьку, словацьку, польську, а також арабську, іврит, монгольську, македонську та інші) у 24 країнах світу. Ця державна програма підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, аналогів якої в Україні немає, покликана популяризувати українську літературу за кордоном.

Як розповіла кураторка Програми від Міністерства культури та інформаційної політики Олена Земляна, програма підтримки перекладів – це важливий крок у напрямку руху промоції читання української літератури за кордоном. “Перші результати дійсно вражають. А головна задача – розвивати далі цю програму, щоб у цьому році ще більше перекладів могли потрапити у різні країни. Для досягнення цієї мети, ми будемо цього року запроваджувати певні законодавчі зміни”, – розповіла Олена Земляна.

За словами директорки державної установи “Український інститут книги” Олександри Коваль, цілями програми є збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі та зростання впізнаваності українських авторів за кодоном.  “Кількість перекладів з української мови у 2013 році становила – менше 10 перекладів. У 2016 році, коли ми вперше почали проявлятися на міжнародних книжуових ярмарках, було трохи більше 40 перекладів. У 2020 році значно зросла їхня кількість – 120 перекладів було видано без підтримки, і 53 переклади завдяки підтримці “Українського інституту книги”. Це 30% від загальної кількості перекладів, – розповіла Олександра Коваль.

“Ми постійно говоримо з вами, що живемо у світі швидких медіа, де все негайно зникає. Про Україну дуже часто говорять у контексті новинних стрічок, про те, що трапилося, про те, що не так. На цьому стенді є понад 50 видань, які розповідають про Україну, про українців, про сучасних людей, які тут мешкають, навчаються працюють, мріють, живуть у форматі повільних медіа. Звертаю увагу на розманітність жанрів –  з одного боку це поезія, з іншого романи чи літературні репортажі”, – розповіла менеджерка культурних проектів, редакторка проекту “Читанка” The Ukrainians” Богдана Неборак

За її словами, ця програма гуртує людей навколо української книжки – видавців, перекладачів, читачів, менеджерів культурних проєктів. Як висловився український письменник та перекладач Андрій Любка, як автор, він щасливий, адже завдяуки цій програмі дві його книжки вийшли друком у Македонії та у Великобританії.

Оригінал статті – на сайті Українського кризового медіа-центру: https://uacrisis.org/uk/ukr-knygy-pereklad

Автор

  • Вищу юридичну освіту Віктор Семенович Ковальський отримав у 1977 році на юридичному факультеті Київського національного університету імені Тараса Шевченка. У 1980 році завершив навчання в аспірантурі, отримав звання кандидата юридичних наук. Згодом отримав звання доктора юридичних наук. Життєве кредо: «Казати правду і нічого крім правди». Говорячи про професійні інтереси, він називає книги: не лише фахові, а просто змістовні й корисні. Серед його наукових інтересів: теорія права і держави; права людини; правоохоронна діяльність; трансформації правого мислення. Цій науковій тематиці присвячено майже 500 наукових, науково-практичних, публіцистичних публікацій. Педагог і науковець має численні державні нагороди. Зокрема, почесні грамоти Кабінету Міністрів України та Верховної Ради України, відзнаки юридичних відомств, установ та організацій. Головним досягненням Віктор Семенович вважає своїх дітей, які пішли батьківським шляхом. На другому місці – створення першого українського юридичного видавництва «Юрінком Інтер» та газети «Юридичний вісник України». Він вдячний за підтримку колегам та авторам, а також читачам, кількість яких за майже 30 років діяльності видавництва та газети щороку збільшується. Під час цьогорічного конкурсу «Учитель року» Віктор Семенович очікує віднайти кращих знавців-педагогів з основ правознавства в українській школі, а ще – інтерв’ювати переможців та поширити їхній досвід через соціальні мережі та газету «Юридичний вісник України».

    Переглянути мареріали

Залиште коментар